第二节 翻译方法
专八考试无论是英译汉还是汉译英,历年来都占总成绩的10%,按现在百分制计算的话,即各占10分。在这10分的评判中,给分标准又可以被划分为两个部分,分别为“译文忠实性”与“语言适切性”,其中“译文忠实性”占7分,“语言适切性”占3分。这就提醒广大考生,在备考的时候,首先要做到忠实,不能机械地进行翻译,或者漏译,甚至对原文意思进行明显篡改。存在类似问题的译文当然是没有达到专八命题者考查初衷的,自然也就无法得到高分。
阅卷教师在专八翻译考试评分的时候,基本上是采用看点给分的原则。因而考生在备考的过程中,要注意尽量踩点。由于每个点都是相对固定的,这就要求考生在翻译时能直译就尽量直译,特别是在翻译关于自然科学和社会科学的文章时,要尽量做到直译,我们一般称之为顺水推舟法。当然,有时候做到完全忠实则是一件颇为艰难的事情,甚至是难以企及的、不可能的事情。林语堂曾说:“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文体及声音之美完全同时译出……因此,百分之百忠实,只是一种梦想。”既然“百分之百忠实只是一种梦想”,那么在专八考试中对于那些既能直译又能意译的句子,要以直译为主,意译为辅,不能将二者颠倒过来。不能直译就采取意译,在这种情况下,一般情况下是直译与意译相结合,我们一般称之为移形换影法。如果实在不能直译的话,就只有采取意译的方法,我们喜欢称之为翻天覆地法。下面我们将对这三种方法结合具体的案例进行详细讨论,考虑到这是一本应试性的辅导教材,对于那些看上去“玄而又玄”的翻译理论此处就不作过多论述。下面我们分别来看几个例子:
1.顺水推舟法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall.”
参考译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说:“团结则存;分裂则亡。”
分析:“顺水推舟”语出元代著名作家关汉卿的《窦娥冤》:“天地也做得个怕硬欺软,却原来也这般顺水推船。”“顺水推船”的字面意思是指顺着水流的方向来推船。显然,我们此处所谓的“顺水推舟”,“水”即是指原文,而“舟”则指代译文。“顺水推舟法”乃是指按照原文的表达顺序来处理译文。上面例句中的译文基本上是按照原文的顺序给逐字逐句翻译出来的,这样的译文既比较忠实,又比较流畅,特别是最后引号中的翻译“团结则存;分裂则亡”堪称佳笔妙作。
The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
参考译文:积极的一面是,既然知晓万事都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们可以牢牢把握任何可能。
分析:这句话的翻译在其难度系数上要比上面一句的翻译略高一些,但只要理解了英语原文,在进行汉语的表述时只需要将译文的句序稍加调整即可,整体而言仍然可以采用顺水推舟法。
The star laid his cards on the table yesterday, claiming that hundreds of thousands of pounds of licence payers’ money is being wasted.
参考译文:昨天那位明星摊了牌,他宣称,数十万镑执照付款人的钱正在被浪费掉。
分析:在一些扑克牌游戏中,尤其是在涉及赌博的游戏中,玩牌人在游戏结束时将牌放在桌上看结果,因此put or lay their cards on the table被用作隐喻谈论下面这种情况:某人决定是否将以前保密的想法、计划或意图公开。在这里,put or lay their cards on the table指原原本本告诉人们自己的想法、计划或意图,尤其是大家可能曾经认为需要保密的想法、计划或意图。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
参考译文:但是我们决不相信正义的银行已经破产。我们绝不相信,在这个充满机会的国家里,它的巨大金库会资金不足。
分析:“正义的银行”在汉语文化语境中一般很少出现,但此处按照原文将其直译为“正义的银行”,读者结合上下文的具体语境,仍然可以有效地理解此处“正义的银行”所指为何。换言之,读者在面对这样的译文时,并不存在理解上面的问题。因而译者采用顺水推舟法将其直译出来,仍然是上策。
Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
参考译文:许多日常工作对环境造成的损失大得惊人。每一次谷歌搜索能释放0.2到7.0克的二氧化碳,这取决于为了获得“正确”答案做过多少次搜索尝试。为了迅速向用户提供搜索结果,谷歌不得不在世界各地建立大型数据中心,安装一台台强大的计算机。这些计算机不仅产生大量的二氧化碳,还释放大量热能,因此这些数据中心需要良好的空调设备,进而耗费更多的能源。
2.移形换影法
The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
参考译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:与“顺水推舟法”不同,“移形换影”并没有明确的文献出处。不过,相信喜欢中国武侠或者金庸小说的读者都知道,这是武术套路的一种,意思是在瞬间能够飞来飞去,但仍然保持原先的影像。此处我们所谓“移形换影”是指在表层上可能译文与原文有一定的距离,但如果仔细品味,则会发现原文的“影像”其实并没有被改变。在上面的例句中,原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗,但这样翻译没法让人理解。a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛,所以这句话的本意其实是激怒了选民。不过,对于汉语的读者而言,由于自苏维埃革命以来,红旗就变成了革命的象征,所以人们往往将这层意思带入进来,这其实是不太合适的。从这个例子可以看出成语、谚语虽然尽可能地采用直译,但在很多情况下都得需要意译。下面再来看几个例子:
All of these lovely things by which he had set great store went for a song.
参考译文:他把自己曾经珍爱的那些宝物都贱卖掉了。
分析:句子中的get great store by something和for a song是两个固定的说法,前者意思是consider something to be very important;后者意思是very cheaply。从这个例子中可以得出两点:首先要做好翻译,不能因为认识每一个单词就可以“望词生义”了,而必须注意到由几个词构成的词组的言外之意;其次要养成阅读的好习惯,增加自己的语言知识储备。
He was like a cat on hot bricks before his driving test.
参考译文:在驾驶考试之前,他紧张得像热锅上的蚂蚁。
分析:究竟是按照直译法将其译为“热砖上的猫”,还是按照意译法将其译为“热锅上的蚂蚁”?其实,这两种方法各有千秋,都可成立。但就专八考试的翻译而言,最好采用因地制宜的意译法,因为这样的译文在阅读起来显得比较流畅通顺。
The recipe for success in such marriages seems to be that the man should have a career which has absolutely nothing to do with his wife’s money.
参考译文:在这类婚姻中,成功的处方似乎是男人应该有事业,而这个事业与他妻子的钱财绝对没有任何关系。
分析:recipe即食谱,它由一个原料单子和一套有关如何制作某一食物的说明组成。recipe用作隐喻,谈论人们期望会产生某种结果的某种形势或环境。说one thing is the recipe for another thing是指做第一件事或拥有第一个事物很可能会引起做第二件事或拥有第二个事物的结果。这一说法可用来谈论具有积极意义或消极意义的事物。
Universities depend less on government grants; a significant slice of their income is from the private sector.
参考译文:大学对政府拨款的依靠更少了;他们的收入中有一大部分来自私人捐赠。
分析:a slice of bread, meat, cake, or other food是从大块的面包、肉、饼等食品上切下的薄片。a slice of用作隐喻,指某物的一部分。a slice of something such as money or profit可用来指钱或利润等事物的一部分。
3.翻天覆地法
The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don’t pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
参考译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
分析:唐代诗人刘商在《胡笳十八拍》中有诗云:“天翻地覆谁得知,如今正南看北斗。”此处的“天翻地覆”是指发生了沧海桑田的巨大变化,让人感觉物是人非。我们所谓的翻天覆地法,采用的也正是这层意义,意思是译文与原文之间存在着巨大的距离,例如上面例句中的The world won’t end被翻译为“天是不会塌下来的”,就颇有这种味道。
There was no explanation of what might be wrong. I went through the roof and slammed down the phone.
参考译文:我没有听到任何关于可能出错的说明。我怒火中烧,狠狠地摔了电话筒。
分析:说someone hits the roof or goes through the roof是指某人勃然大怒,常常表示说话者认为此人的发怒没有道理或不可接受。这些短语用于非正式场合。
It could also prove a disaster for many of the ailing British hotels and tourist attractions that rely heavily on American holiday makers.
参考译文:对许多严重依赖美国旅客的不景气的英国旅馆和旅游景点来说,它也可以说是一场灾难。
分析:说someone is ailing是指某人得了病,并且似乎没有好转的迹象。这是旧式用法。an ailing organization or society是一个有许多问题,尤其是财政问题的组织或社会,而且这种情况未必能改善。这种用法在新闻报道中最常见。
上面的三种方法,无论是哪一种,目的都是为了使得译文具有较好的可读性,如果从比较理论的角度来讲,这背后隐藏的其实是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“归化”策略。这里有必要简要地介绍一下“归化”及与之对应的“异化”理论。这一对理论是韦努蒂1995年在他的名著《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的。所谓“归化(Domestication)”,韦努蒂将之界定为“a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the target text for target language readers (Shuttleworth and Cowie). While Chesterman defines domestication as this domestication assimilates a text to target culture and linguistic values”。而对于“异化(Foreignization)”,则是指“taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic differences”。简单说来,我们可以对“异化”和“归化”进行这样的归纳:归化以目的语(target language)以及译文的读者为归宿,强度用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译文比较容易理解,通俗易懂;而异化则是以源语(source language)或者原文作者为归宿,主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”。
对于语言的发展而言,“异化”式翻译可能会扮演比较重要的角色。例如,鲁迅从语言转换发展的角度提出了自己的思考,认为“固有的白话文不够用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密”(鲁迅.鲁迅全集(第五卷).北京:人民文学出版社,1981: 557页)。在这样预设之下,在对东西方两种文化进行转换也即翻译时,他所认同的肯定是以源语为本位的直译翻译法,目的是减少中国传统文化对于他者的暴力变形,追求源语文化原质性的引介。“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使得中国读者所得到的概念等于英俄日德法。”(鲁迅.鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981:375页)但对于专八考试而言,考生应该尽量采用归化式策略,而不是异化式策略。