阿拉伯古代诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

侯忒艾(六首)

侯忒艾(al-Hutay’ah,?—679),生于纳季德地区,阿布斯部落人,师承《悬诗》诗人祖海尔。他因出身低贱,加之身材矮小,相貌丑陋,遂养成自卑逆反心理;又因贫穷、负担重,故以讽刺诗和赞美诗为谋生手段,被认为是当时讽刺诗的泰斗。他的讽刺对象极为广泛,连他的母亲、继父和他本人都不能幸免,其讽刺诗尖刻但不粗俗。他有诗集传世,一八九〇年首次印行。《慷慨的故事》又名《空腹三日》,是其名篇。

慷慨的故事

他一贫如洗,住在荒漠一片,

紧勒着腰带,已饿了三个夜晚。


他生性粗鲁,喜欢孤单,

生活虽苦,他处之坦然。


还有老妻与他同住在路边,

三个孩子像幽灵,瘦得可怜;


赤身跣足,没吃过一顿饱饭,

生来也从不知何为白面。


黑暗中有个人影,使他不安,

见是客人,他趋步忙迎上前。


他想:“主啊!没有吃的待客,怎么办?

今晚无论如何也得有肉做客饭。”


儿子说——他见父亲为难:

“爸爸,杀了我吧!让客人饱餐!


不要说我们家穷,把客人怠慢,

免得人家以为吝啬,将我们责难!”


他反复考虑,踌躇不前,

虽未杀子,却也有所打算。


这时,一群野驴在远处出现,

前面是一头,后面排成一串。


它们渴了,走向水源,

他更渴求它们的血啊,跟在后面。


待它们止渴,将水喝完,

他引弓向它们射出了箭。


一头母驴倒在了泉边,

膘肥肉厚,正好做美餐!


他拖回猎物,春风满面,

家人看见,个个露出笑脸。


尽了主人的情意,博得了客人称赞,

他们幸福,因为他们慷慨,没有丢脸。


夫妻两个面带笑颜,

待客如待子女一般。

凡新事物总有一番乐趣

凡新事物总有一番乐趣,

唯有死亡再新也没滋味。


它堵在喉头,不似糖甜,

也不像美酒,令人陶醉。

斥母[5]

去一边!离我坐远点儿!

愿真主别让你扰乱世上的清静!


我不是告诉过你,我恨你?

可是你好像就是不懂。


你难道是个筛子,什么秘密也存不住?

或者是火炉,与人唠叨起来就不肯动?


愿真主让你这个老太婆不得好报,

让你儿女都对你忤逆,而不孝敬!


我知道,你一生都没做什么好事,

死了倒也许会让好人高兴。

凭真主起誓[6]……

凭真主起誓,一个异乡人对拉伊家族赞美,

你们不该将他责怪。


你们这些母驼,我也曾摸过你们的乳房,

可是怎么哄,怎么摸,也从未挤出一点奶。


我曾故意称赞过你们,为的是启发你们,

让你们立功,将我从苦井中救出来。


我曾像一匹远行归来久忍饥渴的骆驼,

期望你们开恩,曾苦苦地等待。


当我看到了你们对我心怀恶意,

不会医治我的伤痛、病灾,


我才绝望,断定得不到你们的恩赐。

你会看到,绝望最能将自由人驱逐、赶开。


我饱经沧桑,懂得人情世故,

你打听一下就会知道,诸事我最清楚、明白。


我寄人篱下,他们竟长期对我轻侮,

又住进坟地里,丢下我不予理睬。


他们对我慢待,狗也狂吠不停,

然后又龇牙咧嘴,对我大肆伤害。


你不必去追求什么仁义美德!

坐享其成吧!反正你有吃喝穿戴!


行善的人不会没有报赏,

功德善行在真主与人间永远存在!

宽恕他吧,欧默尔[7]

你就不可怜可怜那些羽翼未丰的小雏,

它们没有解渴的水,也没有庇荫的树。


你把抚养它们的人丢进了黑暗的深坑,

宽恕他吧,欧默尔!真主会对你赐福!

你不许我将悭吝的小人谩骂[8]

你不许我将悭吝的小人谩骂,

于是他们有恃无恐不再害怕。


你拿去了语言的精华,

诟骂、赞美都没有留下!


[1] 诗人为伊斯兰初期骁勇善战的骑士之一,但嗜酒如命。哈里发欧默尔因其有违教规,故将其流放至红海一个小岛上。阿拉伯与波斯之间著名的嘎底西叶战争(637)爆发时,诗人伺机逃出参战,但司令官赛耳德·本·艾比·瓦嘎斯知道后,又把他逮捕囚禁起来。在狱中,诗人求战心切,吟咏此诗,因而获释,并在这次战役中立了功。

[2] 此诗是选译自著名的《斗篷诗》(又以原诗首句称《苏阿德离去了》)的片段,原诗是一首长诗。据说,当诗人读到“先知是光,普照世间人寰;先知是剑,真主出鞘的宝剑”一句时,穆罕默德激动地脱下斗篷赐他,故称《斗篷诗》。

[3] 诗人侯忒艾是《悬诗》诗人祖海尔及其子凯耳卜诗歌的传诵人。他们被称为“奥斯派”,以炼句著称,又被称为“诗奴”。据说侯忒艾曾对凯耳卜说:“我的传诵使穆圣亲族都知道了你们的诗,并知道我紧紧追随你们。如今除你我之外,诗坛诸雄都相继而逝了,如果你能作一首诗,提到你,然后再把我挂在你后面,那么你们的诗歌就更会在人们中争相传诵,不胫而走。”凯耳卜听从了这话,于是便作了这首诗。

[4] 吉卜利勒被认为是伊斯兰教的四大天使之一。据经注家称,他受真主派遣,向先知穆罕默德传达神谕,使之“受命为圣”,并向他启示《古兰经》的经文。

[5] 诗人被认为是当时讽刺诗的泰斗,兴起时连其母、继父乃至他本人都会成为讽刺对象,不能幸免,这首诗便是攻击其母亲的。

[6] 据说,诗人携家逃难,途遇前往麦地那办事的名士吉布里甘,后者要诗人全家投奔他家。有一部族素与吉布里甘所属部族有隙,于是该部族乘机挑拨吉布里甘妻子外出,慢待诗人一家,而自己又竭力款待、讨好诗人,并要诗人攻击吉布里甘的部族。这首诗便因此产生。

[7] 伊斯兰第二任哈里发欧默尔据人投诉,认为侯忒艾的讽刺诗伤人,将其投入狱中囚禁,这是诗人呈欧默尔的求赦诗。

[8] 伊斯兰第二任哈里发欧默尔下令,不许侯忒艾用讽刺诗攻击穆斯林,于是诗人回以这些诗句。