
Принципы и техники перевода
I Принципы русского перевода терминов китайской медицины
Перевод должен быть ясным, точным и элегантным. Поэтому мы руководствовались следующими принципами:
1.Эквивалентность: русский перевод соответствует оригинальному значению китайских терминов. Это самый важный принцип.
2.Перевод должен быть коротким и ясным.
3.Идентичность: два и более китайских термина могут быть абсолютно эквивалентны, перевод должен быть един.
4.Общепринятые термины: устоявшиеся кальки могут быть использованы даже если они не соответствуют вышеописанным принципам.
II Способы перевода терминов традиционной китайской медицины на английский язык
1.Русский перевод терминов основных теорий, диагностики, методов и принципов лечения китайской медицины основывается на буквальном переводе,используя общие русские эквиваленты, чтобы избежать путаницы с концепцией современной медицины.
Например, « 肾主水 » имеет русский эквивалент «почки управляет жидкостями»,не «почка, управляющая водным метаболизмом». « 活血 » имеет русский эквивалент«стимулирует кровообращению», не «активизирующее кровообращение».
2.Анатомические термины западной медицины могут быть использованы в качестве русского эквивалента большинства терминов тела и отверстий китайской медицины.
Например, «面王 » должен быть переведен как «кончик носа», а не «король лица», чтобы избежать неправильного понимания того, что есть особенный орган на лице в китайской медицине.
3.Название китайских лекарственных веществ состоит из трех элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов), латинское фармацевтическое название и русское название.
Например, « 当归 » Danggui;дан гуй, корень дудника китайского;Radix Angelicae Sinensis.
4.Название рецептуры состоит из двух элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов) и русское название.
Например, « 参苓白术散 » Shen Ling Baizhu San;шэнь лин бай чжу сань, порошок на основе женьшеня, гриба фулин и корневища атрактилодеса крупноголового.
Название на Pinyin (системы транслитерации китайских иероглифов)в основном соответствует Фармакопеи Китайской Народной Республики,английская версия 2020 года, но силлабическое деление в Pinyin основано на названии трав.
Например, «当归龙荟丸 » в Pinyin это Danggui Long Hui Wan в фармакопее,и Danggui Long Hui Wan в номенклатуре, в которой русскими эквивалентами являются пилюли Дангуй лунхуэй.
5.Русский перевод названий болезней в китайской медицине.
В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть единственный эквивалент в западной медицине, должен быть сделан буквальный перевод названия болезни в китайской медицине, который сопровождается эквивалентом из западной медицины в скобках. Например, « 风火眼 » имеет русский эквивалент «ветер-огонь глаз» (острый конъюнктивит). В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть два или больше эквивалента в западной медицине, необходимо выбрать наиболее подходящий эквивалент русского перевода.
Например, « 消渴 » имеет три эквивалента в западной медицине, это «сахарный диабет», «несахарное мочеизнурение» и «психогенная полидипсия». Поэтому,« 消渴 » может быть буквально переведен как «чахоточная жажда», в то время как «сахарный диабет» не может быть определен как эквивалентный « 消渴 ».
6.Название акупунктурных точек имеет три эквивалентных перевода После каждой словарной статьи следует название на китайском пиньинь, французская маркировка и название на русском языке (при переводе на русский используется калька на русский алфавит), например, 大椎 Dazhui GV14 да-чжуй.